|
Post by glasschmetterling on Feb 16, 2015 17:45:03 GMT
blowpop: (I'm sorry, I haven't found out how to multiquote around here yet) Thanks for your reply and your personal experiences. You are right, the statute of limitations has already run out on everything Elena has done to Christian; at least that's my understanding of things. The stuff between him and his subs remains, but as I'm going to lower his creep-o-meter significantly, I think that won't be an issue. I've already taken a look at the link, and started to read, but it's really hard to stomach. Better written than the "epilogue" of Fifty Shades Freed, but still just as unbelievably creepy (the "epilogue" made me sway on my chair, mumbling "it's just bad writing, it's just sloppy characterization, it's not serious, please give me brain bleach right now!") Just a thought - I honestly don't know much about fanfic, so correct me if I am wrong - BUT. I am thinking that because EL James wrote that muck originally as fanfic, NOT something she planned to have published, she didn't do any research at all (I'm assuming most fanfic writers don't bother to research stuff, since their fic is not planned to be published?), and then she didn't bother to change anything after it got accepted to be published. And that's why there are so many logistical problems like that, and she makes a lot of mistakes about American life, etc. In short: Yes and no. Yes, there are many, many fanfiction writers who don't bother to research (partly because a lot of teens and new writers are dabbling at it, who either don't know better or think it's too much of a nuisance), but there are also many who do, some of us (*coughs* I still remember that time when I went for six hours of research on chainmail, arrows, arrow heads, arrow wounds and their treatment, for one and a half sentence in my LotR fanfic) quite excessively. So I think the percentages of "Stuff with Research" and "Stuff without Research" are worse off than when looking at published stories, but I wouldn't say that most fanfic writers don't do research. Even though our stories won't get published and we don't get money, we want to write (and read) not only free stuff, but also good stuff. And I really really really don't fancy getting told by my readers, "Hey, you know your character is driving in the wrong direction?" (and I bet you that at LEAST one reviewer pointed out EXACTLY that to SQID, and instead of changing one word in her manuscript, she was like "Olololol don't like don't read get lost"). Edit: Oh shit, I think I just figured out why the FSoG wiki sucks so BADLY when you're trying to use it for research O.O
|
|
|
Post by blowpop on Feb 17, 2015 4:55:30 GMT
blowpop: (I'm sorry, I haven't found out how to multiquote around here yet) Thanks for your reply and your personal experiences. You are right, the statute of limitations has already run out on everything Elena has done to Christian; at least that's my understanding of things. The stuff between him and his subs remains, but as I'm going to lower his creep-o-meter significantly, I think that won't be an issue. I've already taken a look at the link, and started to read, but it's really hard to stomach. Better written than the "epilogue" of Fifty Shades Freed, but still just as unbelievably creepy (the "epilogue" made me sway on my chair, mumbling "it's just bad writing, it's just sloppy characterization, it's not serious, please give me brain bleach right now!") Just a thought - I honestly don't know much about fanfic, so correct me if I am wrong - BUT. I am thinking that because EL James wrote that muck originally as fanfic, NOT something she planned to have published, she didn't do any research at all (I'm assuming most fanfic writers don't bother to research stuff, since their fic is not planned to be published?), and then she didn't bother to change anything after it got accepted to be published. And that's why there are so many logistical problems like that, and she makes a lot of mistakes about American life, etc. In short: Yes and no. Yes, there are many, many fanfiction writers who don't bother to research (partly because a lot of teens and new writers are dabbling at it, who either don't know better or think it's too much of a nuisance), but there are also many who do, some of us (*coughs* I still remember that time when I went for six hours of research on chainmail, arrows, arrow heads, arrow wounds and their treatment, for one and a half sentence in my LotR fanfic) quite excessively. So I think the percentages of "Stuff with Research" and "Stuff without Research" are worse off than when looking at published stories, but I wouldn't say that most fanfic writers don't do research. Even though our stories won't get published and we don't get money, we want to write (and read) not only free stuff, but also good stuff. And I really really really don't fancy getting told by my readers, "Hey, you know your character is driving in the wrong direction?" (and I bet you that at LEAST one reviewer pointed out EXACTLY that to SQID, and instead of changing one word in her manuscript, she was like "Olololol don't like don't read get lost"). Edit: Oh shit, I think I just figured out why the FSoG wiki sucks so BADLY when you're trying to use it for research O.O And I'm almost positive it was written to be intentionally creepy (and I only have vague ideas on the multi quoting thing so no worries for the tagging thing....). So um since you did that much research for a LotR fanfic may I have a link to read it? (Because I like well written and well researched fanfic)
|
|
|
Post by glasschmetterling on Feb 17, 2015 13:03:15 GMT
And I'm almost positive it was written to be intentionally creepy (and I only have vague ideas on the multi quoting thing so no worries for the tagging thing....). So um since you did that much research for a LotR fanfic may I have a link to read it? (Because I like well written and well researched fanfic) I do hope it's written to be intentionally creepy. Because I can't do that level of creepy if I try, and how crushing would it be when E.L. James did something accidentally that I can't do when I try really really hard? I think it's well-researched, but I can't vouch for the well-written part. I still have trouble with sticking to an appropriate writing style for a certain type of story in English (for example, LotR fanfic vs. FSoG fanfic), and most colloquial, regional or anachronistic expressions still fly past me. If you still want to take a look, it can be found here (I hope it's okay to link to it ). Hope you like Boromir
|
|
milou
New Member
Posts: 1
|
Post by milou on Feb 17, 2015 15:29:07 GMT
I can help with French Translation, as I just finished my certificate, and teamwork in the Trout Nation is just awesome
|
|
|
Post by gardengirl13 on Feb 19, 2015 16:34:03 GMT
Does anyone here who speaks/reads French have Celle qui n'etait plus? I have a paperback I just bought a few months ago in the hopes I knew someone who could translate it for me. But no one can help. I would just go through and use google, but it'll take me forever to type it all in and do each sentence or paragraph! It's not super long about 190 small pages. But I really want to read it! I tried to find a digital cope so I could translate it online, but no luck.
As for the therapist question, I saw one many years ago, maybe 10 for about 4 months. Then about 3 years ago my husband went to him for an issue, I wanted to go back to seeing someone for something quick and he said no he didn't feel comfortable seeing us both. Not that he couldn't but he didn't think it was right. He said it had been long enough from the last time I saw him to see my husband. He would see us together as a couple as long as we didn't get into the issues my husband was talking about on his own. I think it's unethical to see people who are related, or in relationships, even friends. yes the dr can be professional and see two people who are close, but it's weird and things might get dicey. As for being friends outside. No. Too unprofessional. I ran into my therapist once in a coffee shop. I smiled, she smiled back then basically ignored me. It was weird seeing her "outside" kind of odd not saying anything. But it would be weirder to be more friendly too.
|
|
|
Post by rhiannon on Feb 19, 2015 21:19:19 GMT
Sorry gardengirl, I don't know that book. I could do it otherwise, I have an MA in translation, not that I can get a job though. Languages are useless unless you have specialist knowledge in something as well.
|
|
|
Post by gardengirl13 on Feb 20, 2015 0:03:23 GMT
Oh thanks anyway! I would have thought the book to be more popular since they made it into a movie, twice. But was only in print in English for one very short run in the 50's.
|
|
|
Post by A. Noyd on Feb 21, 2015 3:26:50 GMT
Does anyone here who speaks/reads French have Celle qui n'etait plus? I have a paperback I just bought a few months ago in the hopes I knew someone who could translate it for me. But no one can help. I would just go through and use google, but it'll take me forever to type it all in and do each sentence or paragraph! It's not super long about 190 small pages. But I really want to read it! You could probably get a copy through your local library via inter-library loan, though it might involve an additional fee. According to the WorldCat, there are 46 libraries with the 1954 English translation, under the title The Woman Who Was No More. As for getting it translated, a competitive professional translator's rates start at about ten cents (US) per word, and 190 pages is quite substantial for an amateur, even one who is bilingual. If you'd rather go the Google route, you don't have to type it in at all. Scan it and convert it to text with an OCR program. Or, if you have a smartphone, the Google Translate app lets you capture text with your phone's camera and translates it on the spot.
|
|
|
Post by gateau on Feb 21, 2015 3:36:55 GMT
If anyone ever needs info having to do with (a) life in the theater or (b) US legal practice, I'm happy to pitch in!
|
|
|
Post by gardengirl13 on Feb 24, 2015 18:41:08 GMT
You could probably get a copy through your local library via inter-library loan, though it might involve an additional fee. According to the WorldCat, there are 46 libraries with the 1954 English translation, under the title The Woman Who Was No More. As for getting it translated, a competitive professional translator's rates start at about ten cents (US) per word, and 190 pages is quite substantial for an amateur, even one who is bilingual. If you'd rather go the Google route, you don't have to type it in at all. Scan it and convert it to text with an OCR program. Or, if you have a smartphone, the Google Translate app lets you capture text with your phone's camera and translates it on the spot. Yeah I tried the local libraries and their ILL without any luck which is why I just ordered the French version. I worked for a college library for over 13 years and my husband still works there as a librarian, we tried there a few months ago without luck in the local consortiums. But I just called him to check again and still can't get it through the local consortiums but the next one out that they just joined a couple weeks ago we can! Plus it has a good loan period like the local consortium does so I can have it 6 weeks plus 1 renewal. Plus since he is a library employee and I used to be we won't be charged a fee! So yea!!! And 10 cents a word!!! Wow!! I don't have a cell phone so that would have been the first thing we tried but can't. I was going to just type it all in and translate it myself, but once I got the book it seemed too daunting! ha! Glad you posted this and I thought to have him check the new consortium! Glad they just joined too, perfect timing!
|
|
annie
New Member
Posts: 17
|
Post by annie on Feb 27, 2015 10:02:42 GMT
I doubt it will come up much, but I'm fluent in ASL (American Sign Language, the sign language that is used primarily in the US and Canada) and was an ASL and Signed English interpreter. As such I also know a fair bit about Deaf Culture (well, obviously only as much as one can know about a culture they can never fully be a member of) and Deaf history. I also have a background in Deaf Education and in teaching hearing people (particularly children) about ASL and Deaf Culture. In a lot of ways aspects of Deaf Culture will be universal across Deaf communities all over the Western world, but there's elements that are different too. For example, a Deaf person from the US will probably have far more cultural things in common with another Deaf person from France than he/she will with someone from the UK.
Like I said, I doubt it will come up much since, obviously, ASL is so visual it rarely comes up it written works of fiction, but I get so over-the-top annoyed by portrayals of ASL being basically English with each word expressed as a sign (it is an independent language with it's own grammar and nuances and has more in common with French and the other the Romance languages than with English), or characterizations of Deaf people that are quite far outside the norm as if it is the norm, that I'd be more than happy to help someone get these things right.
|
|
xebi
Full Member
Posts: 144
|
Post by xebi on Feb 27, 2015 12:28:48 GMT
I find that people often don't realise that some Deaf people who have signed all their lives don't read English fluently. English may be their second language if they do read it, but I can only imagine how meaningless and difficult learning complex written language would be without the benefit of phonetics. Without letter sounds, you'd have to learn thousands of individual word shapes rather than just 26 characters. Sorry, digression.
|
|
annie
New Member
Posts: 17
|
Post by annie on Feb 28, 2015 7:30:24 GMT
Definitely, xebi. Also, think about how many grammar rules we learn not in school but simply because a sentence sounds "right" phrased one way over another. English can be a major struggle for a lot of Deaf and hard-of-hearing people. Most especially those that were born deaf or became deaf pre-lingually. When I worked as a secretary at a non-profit that serves the Deaf and hard-of-hearing in my community, it was such a godsend when we got the capability for making phone calls essentially using webcams. For one, we were all just stunned it was even possible. "We have video phones. Video. Phones. We're living in the future!" The other reason it was so great is that before those most of our Deaf clients called using a TTY (for those unfamiliar it stands for tele-typewriter. You put a phone receiver on top of the device, then type what you want to say. The text comes up on an itty-bitty difficult-to-read screen on the other person's TTY). Not only was the darn thing difficult to read, but the spelling and grammar from some clients made things nearly impossible to make sense of. If they'd been in front of us signing, we would have understood perfectly, but the mix of ASL and English grammar mixed with misspellings that usually couldn't be figured out by sounding them out was so stressful for all involved. After all, the Deaf person on the other end often had just as much trouble understanding us.
A lot of people also don't know that there is a Deaf culture at all. Deaf people have been isolated in their own communities for so long that a distinct culture (some argue 'culture' some argue it's a 'subculture') emerged. That's actually changing now with advances in technology (I can't even begin to tell you how texting opened up the Deaf world in the beginning and now it's opening up again with Skype and the like) and with the way deaf/Deaf/hard-of-hearing children are educated, but it is still very much a culture unto itself.
|
|
|
Post by muskratthemink on May 31, 2015 3:28:14 GMT
Anyone else ever wonder why "Backyard", "backseat" and so forth are all one word, yet "front yard", "front seat" etc. are all two words? This has bugged me to no end and I can't find anything that actually answers my question. :/
|
|
xebi
Full Member
Posts: 144
|
Post by xebi on May 31, 2015 7:45:33 GMT
Perhaps the front ones are considered the default and don't necessarily need "front" specified? I don't really know. I'm from the UK and here we tend to use two words for either, as in "back seat."
|
|